Hoy en mi nuevo trabajo (del cual hablaré
en otro momento), mientras hablaba con el jefe en su despacho, han pasado por las mesas de la gente dejando una serie de
dulces chinos que parecen ser tradicionales.
Mis compañeras me dicen "Ah, nos han dejado esto a todos" y yo dije "interesante", mientras
los miraba sin abrirlos. Todo en el envoltorio estaba
escrito en chino, así que les pregunté "¿qué pone aquí?". Mi compañera de enfrente me dijo "no lo sé, no puedo leer chino", algo que por otro lado
no es nada extraño, ya que la mayoría de los chinos malasios de las últimas dos generaciones no saben leer caracteres chinos, aunque puedan hablar entre ellos completamente en chino. Eso también lo tengo reservado para un
capítulo futuro.
El caso es que, como me dijeron que no sabían lo que ponía, se apresuraron en decirme
"it's food" ("es comida").
A lo que voy es que hay muchas cosas en el lenguaje y en la manera de ser de los chinos de hoy en día que aún reflejan
los modos de vida tradicionales. China ha sido tradicionalmente un país en el que
la gente pasaba mucha hambre, y de hecho el saludo típico de entonces, a modo de "Hola" era "Wo de kuai le ma?" (
"¿Has comido ya?") frente al actual "Ni hao?" o "Ni hao ma?" (literalmente
"¿Qué tal?").
En fin, que hay cosas que
son como son, y para un chino, lo importante no es tanto lo que es, sino que
"es comida".
Actualización: En este post he hablado de los chinos, pero pasa
5/4 de lo mismo con los indios y los malayos. Lo que es "makanan" (
"comida" en
Bahasa Malasia), es "makanan". Y
fin de la historia.